Doit-on réglementer la profession de traducteur juridique?

Publié le Vu 5 297 fois 2
Légavox

9 rue Léopold Sédar Senghor

14460 Colombelles

02.61.53.08.01

Doit-on réglementer la profession de traducteur juridique?

Il n'existe à l'heure actuelle aucun ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés en France, contrairement au Québec : http://www.ottiaq.org/devenir_membre/admission_fr.php

Ainsi, toute personne passionnée par les langues pourrait créer sa propre activité de traduction en ayant recours au statut d'autoentrepreneur : http://www.lautoentrepreneur.fr/

Depuis de nombreuses années, se sont développés des sites de traduction tels que proz.com (http://www.proz.com/) ou translatorscafe.com(http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp) où se rencontrent l'offre (traducteurs "freelance" ou indépendants) et la demande (peut être des grandes agences de traduction implantées dans le monde entier: http://www.translatorscafe.com/cafe/FR/QuickLook.asp?show=Jobs ou http://www.proz.com/jobs/

Pour augmenter la productivité des traducteurs "freelance" et des agences de traduction, des sociétés telles que SDL Trados (http://www.trados.com/fr/freelance-translators/default.aspt ou Lionbridge (http://www.lionbridge.com/lionbridge.htm) proposent des logiciels de traduction automatique et de gestion terminologique c'est à dire un ensemble d'outils qui visent à aider le traducteur afin d'obtenir un résultat cohérent et de qualité avec une certaine rapidité d'exécution. En réalité, ces outils ne sont utiles que pour des mises à jour (de produits automobiles, informatiques). On peut également citer Wordfast : http://www.wordfast.net/. Pour obtenir des réductions de prix, des "Group buy" sont mis en place : http://www.proz.com/tgb/.

Des logiciels gratuits sont disponibles sur le net : Citons ici Omega T http://www.omegat.org/fr/omegat.html (fonctionne avec Java JRE) et  anaphraseus : http://anaphraseus.sourceforge.net/ (ne fonctionne qu'avec Open Office).

Bien entendu, cela va sans dire, la concurrence est rude...

Des Universités dans le monde entier se sont lancées dans la création de Master de traduction en ligne. En France, il n'existe pour le moment aucune formation en ligne de ce type. Par exemple, En Angleterre, l'Université de Porstmouth : http://www.port.ac.uk/courses/coursetypes/postgraduate/MATranslationStudiesDistanceLearning/ ou City University London : http://www.city.ac.uk/study/courses/arts/legal-translation-ma-diploma.html. AU Canada, le Collège Universitaire de St Boniface : http://www.ustboniface.mb.ca/su/coursparinternet/bacc_tradE.shtml. Aux Etats-Unis, l'Université de New York, http://www.scps.nyu.edu/areas-of-study/foreign-languages/professional-certificates/translation.html. Point commun entre toutes ces formations, vous l'aurez deviné, la cherté du programme... C'est "dispendieux" comme l'aurait dit un québecquois!

Si l'on en croit le récent article du Monde, le marché de la traduction augmente d'année en année : http://www.lemonde.fr/idees/article/2010/10/13/wanted-traducteurs-et-interpretes-francophones_1424700_3232.html.

Les universités françaises offrent des formations généralistes en traduction, les plus prestigieuses étant l’ESIT http://www.univ-paris3.fr/esit et l’ISIT http://www.isit-paris.fr/. Or, selon moi, les traducteurs formés dans ces grandes écoles n’ont pas une spécialisation poussée en droit. Je pense notamment à des domaines pointus tels que le droit des assurances ou le droit fiscal. Leur niveau d'expertise semble insuffisante pour aborder des domaines juridiques spécialisés.

Des formations en traduction juridique sont également offertes par nos Universités Françaises. Citons par exemple, en Ile de France, les Master de traduction juridique des Universités Paris III : http://www.univ-paris3.fr/MTRTTTJ/0/fiche___formation/ Paris X : http://www.univ-paris3.fr/MTRTTTJ/0/fiche___formation/ Cergy-Pontoise :  http://www.n.u-cergy.fr/article7072.html Paris 8 http://eulita.eu/la-traduction-juridique.

Les traducteurs professionnels indépendants ou travaillant en agence de traduction sont très nombreux et le choix d'un traducteur pour un client peut s'avérer difficile. 

Une règlementation en ce domaine s'impose. En effet, la création d’un ordre de traducteurs permettrait d'établir un liste de traducteurs certifiés qui offriraient aux clients des services de qualité dans plusieurs langues et dans une multitude de compétences.

Un concours de traducteur avec différentes spécialisations (droit, finance etc) pourrait être organisé, à la manière du CRFPA pour la profession d'avocat.

Certes, il existe des traducteurs assermentés près les Cours d'Appel  mais leur activité n'est tournée que vers la certification de la véracité et de l'exactitude des documents traduits (acte de naissance, etc).

Vous avez une question ?

Posez gratuitement toutes vos questions sur notre forum juridique. Nos bénévoles vous répondent directement en ligne.

1 Publié par Visiteur
29/11/2010 22:23

Juste un petit détail sur le statut d'autoentrepreneur : la cotisation foncière des entreprises assise sur la valeur locative des biens soumis à la taxe foncière......

2 Publié par fran legal XP
30/12/2010 02:26

bonsoir,
je confirme votre opinion. Sachez toutefois qu'il existe des traducteurs assermentés qui ont une solide formation juridique. Je suis assermenté en France et au Luxembourg et ancien avocat (Paris, New York et Genève).
Je suis spécialisée en traduction juridique et nous sommes plusieurs à Paris de formation et d'expérience similaires.
mais je partage entièrement votre avis sur la création d'un label " traducteur juridique".
Vbd

Publier un commentaire
Votre commentaire :
Inscription express :

Le présent formulaire d’inscription vous permet de vous inscrire sur le site. La base légale de ce traitement est l’exécution d’une relation contractuelle (article 6.1.b du RGPD). Les destinataires des données sont le responsable de traitement, le service client et le service technique en charge de l’administration du service, le sous-traitant Scalingo gérant le serveur web, ainsi que toute personne légalement autorisée. Le formulaire d’inscription est hébergé sur un serveur hébergé par Scalingo, basé en France et offrant des clauses de protection conformes au RGPD. Les données collectées sont conservées jusqu’à ce que l’Internaute en sollicite la suppression, étant entendu que vous pouvez demander la suppression de vos données et retirer votre consentement à tout moment. Vous disposez également d’un droit d’accès, de rectification ou de limitation du traitement relatif à vos données à caractère personnel, ainsi que d’un droit à la portabilité de vos données. Vous pouvez exercer ces droits auprès du délégué à la protection des données de LÉGAVOX qui exerce au siège social de LÉGAVOX et est joignable à l’adresse mail suivante : donneespersonnelles@legavox.fr. Le responsable de traitement est la société LÉGAVOX, sis 9 rue Léopold Sédar Senghor, joignable à l’adresse mail : responsabledetraitement@legavox.fr. Vous avez également le droit d’introduire une réclamation auprès d’une autorité de contrôle.

A propos de l'auteur
Blog de lufcbeckford

Bienvenue sur le blog de lufcbeckford

Types de publications
Dates de publications
Retrouvez-nous sur les réseaux sociaux et sur nos applications mobiles